Ex: Jenny is really 'down in the dumps'.
Cụm 'down in the dumps' bằng nghĩa với unhappy, depressed. 'The dumps' bằng nghĩa với dejection, melancholy, depression.
Có thế hiểu 'dumps' là chán nản, buồn bã. Do đó 'down in the dumps' có nghĩa là ngập sau trong chán nản buồn bã hay có nghĩa là rất buồn, rất chản nản.
Từ 'dupms' đã được sử dụng thường xuyên trong các vở kịch hay các lời thoại vào thế kỷ XVI. Đại văn hào Shakespeare đã sử dụng từ này một vài lần, ví dụ như trong tác phấm The Taming of the Shrew, 1596, ông viết:
Why, how now, daughter Katharina! in your dumps?
Để diễn đạt tâm trạng buồn bã, rầu rĩ, chán nản, thất vọng, có thể dùng 'down in the dumps'. Nó mang nghĩa mạnh hơn so với 'sad' và làm cho câu văn sinh động và linh hoạt hơn.
Thứ Tư, 29 tháng 6, 2011
Idiom 2: My cup of tea
Jane: Bob is handsome, funny, manly and intelligent!
Mary: I know, but he is not my cup of tea
Khi trà- một thức uống phổ biến được đưa sang Anh và trở thành một loại đồ uống thông dụng ở Anh, đã có rất nhiều các thành ngữ liên quan đến trà đã được hình thành như: 'Not for all the tea in China', 'I could murder a cup of tea', 'More tea vicar?', 'Tea and sympathy', 'Rosie Lee', 'Storm in a teacup'... và 'My cup of tea' là một trong số những thành ngữ đó.
Vào đầu thế kỷ XX, cụm từ 'cup of tea' đã được sử dụng như một từ đồng nghĩa để nói về những người bạn được yêu thích, quí mến đặc biệt là những người sôi nổi hoặc có khả năng thu hút sự chú ý một cách bẩm sinh. William de Morgan, một nghệ sĩ, một tiểu thuyết gia thời vua Ê-đu-a đã sử dụng cụm từ này trong tiẻu thuyết Somehow Good năm 1908 trong 1 đoạn văn như sau:
"He may be a bit hot-tempered and impulsive... otherwise, it's simply impossible to help liking him." To which Sally replied, borrowing an expression from Ann the housemaid, that Fenwick was a cup of tea. It was metaphorical and descriptive of invigoration'.
Cụm 'my cup of tea' sau đó đã được sử dụng để nói về những người hay những vật được yêu thích. Và nó đã được xuất hiện lần đầu tiên trong tiểu thuyết hài Christmas Pudding được xuất bản năm 1932:
'I'm not at all sure I wouldn't rather marry Aunt Loudie. She's even more my cup of tea in many ways'.
Do niềm yêu thích với trà, nên thành ngữ 'My cup of tea' mang những ý nghĩa tích cực như để chỉ những điều tốt, đẹp...
Sau đó để diễn tả ý nghĩa theo chiều hướng tiêu cực thì người ta dùng cụm 'not my cup of tea'. Khi bạn muốn nói về một điều gì đó mà bạn không thích hoặc gây cho bạn khó chịu thì dùng 'not my cup of tea' .
What is my cup of tea? :))
Theo nguồn:http://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html
Mary: I know, but he is not my cup of tea
Khi trà- một thức uống phổ biến được đưa sang Anh và trở thành một loại đồ uống thông dụng ở Anh, đã có rất nhiều các thành ngữ liên quan đến trà đã được hình thành như: 'Not for all the tea in China', 'I could murder a cup of tea', 'More tea vicar?', 'Tea and sympathy', 'Rosie Lee', 'Storm in a teacup'... và 'My cup of tea' là một trong số những thành ngữ đó.
Vào đầu thế kỷ XX, cụm từ 'cup of tea' đã được sử dụng như một từ đồng nghĩa để nói về những người bạn được yêu thích, quí mến đặc biệt là những người sôi nổi hoặc có khả năng thu hút sự chú ý một cách bẩm sinh. William de Morgan, một nghệ sĩ, một tiểu thuyết gia thời vua Ê-đu-a đã sử dụng cụm từ này trong tiẻu thuyết Somehow Good năm 1908 trong 1 đoạn văn như sau:
"He may be a bit hot-tempered and impulsive... otherwise, it's simply impossible to help liking him." To which Sally replied, borrowing an expression from Ann the housemaid, that Fenwick was a cup of tea. It was metaphorical and descriptive of invigoration'.
Cụm 'my cup of tea' sau đó đã được sử dụng để nói về những người hay những vật được yêu thích. Và nó đã được xuất hiện lần đầu tiên trong tiểu thuyết hài Christmas Pudding được xuất bản năm 1932:
'I'm not at all sure I wouldn't rather marry Aunt Loudie. She's even more my cup of tea in many ways'.
Do niềm yêu thích với trà, nên thành ngữ 'My cup of tea' mang những ý nghĩa tích cực như để chỉ những điều tốt, đẹp...
Sau đó để diễn tả ý nghĩa theo chiều hướng tiêu cực thì người ta dùng cụm 'not my cup of tea'. Khi bạn muốn nói về một điều gì đó mà bạn không thích hoặc gây cho bạn khó chịu thì dùng 'not my cup of tea' .
What is my cup of tea? :))
Theo nguồn:http://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html
Thứ Tư, 15 tháng 6, 2011
Idiom 1: Color inside the lines
Do you color inside the lines or outside the lines?
Đây là một thành ngữ khá phổ biến trong tiếng Anh. 'Color in side the lines' cùng nghĩa với 'obey the rules'. Nghĩa đen của thành ngữ này là 'tô màu phía trong những đường kẻ, không tô màu chờm ra ngoài'. Thành ngữ này lần đầu tiên xuất hiện ở các trường học của Mỹ. Khi các học sinh có môn tô màu và các thầy cô giáo yêu cầu các em tô màu cho những bức tranh được vẽ sẵn trong quyển tập tô màu nhưng không được chờm ra ngoài những hình vẽ đó. Sau đó 'color inside the lines' đã được hiểu ngầm là một tiếng lóng (slang) với ý nghĩa là các em học sinh phải nghe lời các thầy cô giáo, không đuợc phép làm trái ý (cũng như việc không được tô màu ra phía ngoài hình vẽ). Sau đó thành ngữ này đã được sử dụng khá rộng rãi và ý nghĩa của nó được mở rộng hơn. Không còn đơn thuần là các em học sinh vâng lời các thầy cô giáo mà nó còn có ý nghĩa là 'obey the rules'- tuân theo luật. Đó có thể là luật của một trò chơi hoặc cũng có thể là những quy tắc hay đã trở thành phổ biến trong xã hội mà không cần quy ước.
Khi muốn nói một ai đó hãy tuân theo luật chơi hay đừng làm trái ý mình, ta có thể sử dụng 'color inside the lines' vừa làm cho câu nói sinh động hơn, vừa thể hiện được khả năng tiếng Anh phong phú :D
Thành ngữ ngược nghĩa với 'color inside the lines' là 'color outside the lines', nó bằng nghĩa với 'break the rules'.Trong trường hợp ám chỉ ai đó không nghe lời, không tuân theo luật của trò chơi hay đôi khi là muốn ám chỉ sự thay đổi, nổi loạn 1 chút, phá vỡ những quy tắc, định kiến hàng ngày, ta dùng 'color outside the lines'. Tùy theo hoàn cảnh sử dụng cụ thể mà nó có nghĩa tiêu cực hay tích cực.
Do you color inside the lines or outside the lines?
Video: Color outside the lines- Hedley
http://www.youtube.com/watch?v=lSzyzSGocQk
Đây là một thành ngữ khá phổ biến trong tiếng Anh. 'Color in side the lines' cùng nghĩa với 'obey the rules'. Nghĩa đen của thành ngữ này là 'tô màu phía trong những đường kẻ, không tô màu chờm ra ngoài'. Thành ngữ này lần đầu tiên xuất hiện ở các trường học của Mỹ. Khi các học sinh có môn tô màu và các thầy cô giáo yêu cầu các em tô màu cho những bức tranh được vẽ sẵn trong quyển tập tô màu nhưng không được chờm ra ngoài những hình vẽ đó. Sau đó 'color inside the lines' đã được hiểu ngầm là một tiếng lóng (slang) với ý nghĩa là các em học sinh phải nghe lời các thầy cô giáo, không đuợc phép làm trái ý (cũng như việc không được tô màu ra phía ngoài hình vẽ). Sau đó thành ngữ này đã được sử dụng khá rộng rãi và ý nghĩa của nó được mở rộng hơn. Không còn đơn thuần là các em học sinh vâng lời các thầy cô giáo mà nó còn có ý nghĩa là 'obey the rules'- tuân theo luật. Đó có thể là luật của một trò chơi hoặc cũng có thể là những quy tắc hay đã trở thành phổ biến trong xã hội mà không cần quy ước.
Khi muốn nói một ai đó hãy tuân theo luật chơi hay đừng làm trái ý mình, ta có thể sử dụng 'color inside the lines' vừa làm cho câu nói sinh động hơn, vừa thể hiện được khả năng tiếng Anh phong phú :D
Thành ngữ ngược nghĩa với 'color inside the lines' là 'color outside the lines', nó bằng nghĩa với 'break the rules'.Trong trường hợp ám chỉ ai đó không nghe lời, không tuân theo luật của trò chơi hay đôi khi là muốn ám chỉ sự thay đổi, nổi loạn 1 chút, phá vỡ những quy tắc, định kiến hàng ngày, ta dùng 'color outside the lines'. Tùy theo hoàn cảnh sử dụng cụ thể mà nó có nghĩa tiêu cực hay tích cực.
Do you color inside the lines or outside the lines?
Video: Color outside the lines- Hedley
http://www.youtube.com/watch?v=lSzyzSGocQk
Thứ Hai, 13 tháng 6, 2011
Welcome to my blog
Hello,
My name is Yen, I'm a junior student, and I'm a Vietnamese. I love English, especially English idioms because they are very interesting that is the reason I create 'I love English'. I want to share idioms that I knew to all ESL (who study English as a second language). I hope that 'I love English' could be useful for ESL. Thanks for accessing my blog.
Best wishes,
Yen
My name is Yen, I'm a junior student, and I'm a Vietnamese. I love English, especially English idioms because they are very interesting that is the reason I create 'I love English'. I want to share idioms that I knew to all ESL (who study English as a second language). I hope that 'I love English' could be useful for ESL. Thanks for accessing my blog.
Best wishes,
Yen
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)